<20080326>:
每天背诵:
God gave you two ears and one mouth,So you should listen twice as much
as you talk.
上帝给了你两只耳朵,一张嘴巴,所以你所听的应该是你所说的二倍。
每天名言:
It is as easy to dream a book as it is hard to write one .------Honore de Balzac
梦想写一本书容易,动手写一本书难。-----H.巴尔扎克
每日习语:
workaholic 在英文里,alcoholic就是喝酒上瘾的人。
根据高克毅写的《通俗美语辞典》,大约二十年前有一个名字叫作韦恩.奥茨的美国教会辅导员。他每天从早到晚忙个不停,是一个典型的工作狂。有一天,他那五岁的儿子要见他,但是他非得通过他爸爸的秘书约好一个时间后才能见到他。这件事使韦恩.奥茨省悟了过来,于是他写了一本书,题目是:《一个工作病狂者的忏悔录》,英文名字是:"Confessions
of a Workaholic"。 这是workaholic这个字第一次出现。实际上就是把
alcoholic这个字前面的四个字母a-l-c-o改成w-o-r-k。从那时候起,workaholic就开始用来指一个只知道工作,忽视家庭,没有正常生活的人。
每天一笑:
A Useful Way
Father: Jack, why do you drink so much water?
Jack: I have just had an apple, Dad.
Father: What"s that got to do with it?
Jack: I forgot to wash the apple.
一个有效的方法
爸爸:杰克,你干嘛喝这么多水呀?
杰克:我刚才吃了个苹果,爸爸。
爸爸:可是这跟喝水有什么关系呢?
杰克:我忘了洗苹果了呀。
每天谚语:
Every minute counts.
分秒必争。
每日一译:
1.我们发现树下有一群蚂蚁。
We found a colony of ants under the tree.
注:表示群体时,group 通常指人或物,而 colony 才指生物群体。
2.无论是恐吓还是讲道理对他都不起作用。
Neither threats nor arguments had any affect on him.
Niether …nor +肯定动词是把两个否定说法结合在一起的强调方式
3.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。
[误] The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion.
[正] The latest census shows that China's population exceeds 1.2 billion.
注:surpass 和 exceed 译成中文虽然都是"超过,胜过"的意思,但出现具体数字时要用后者。
4.我平均每天都要在网吧里呆上8个小时以上,是个不折不扣的网虫。
I spend over 8 hours in the net bar a day on average, and I am indeed a netter.
Remarks:"网虫"要是直译成 net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium
bug("千年虫"病毒)。所以,英语中与之相应的说法是 netter/nettle。在《剑桥国际英语词典》里,对 netter/nettle
的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in
this occupation。nethead 和"网虫"的意思差不多,它表示"网痴,网迷";而 netizen
则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由 net(网络)和 citizen(公民)组合而成的。还有一个时髦的词是
netsurfer,即"网上冲浪者"。
5.他打破了平时一贯沈默寡言的习惯,把事情原原本本都告诉了我。
He broke out of his normal reticence and told me the whole story.
6.This modern country maintains its traditions and hearty spirit,
celebrating many festivals. Its most popular Midsummer Day finds many
Finns lighting bonfires and drinking enthusiastically at their country
homes. Finland is also home to the world's longest-running rock
festival, Ruisrock. The best-known event is the Savolinna Opera
Festival, while the strangest is probably the annual wife-carrying
championship, where the winner is awarded his wife's weight in beer.
(英译汉)(旺旺英语)
这个现代化的国家仍保留其传统和蓬勃的朝气,为许多节日举办庆祝活动。在芬兰最受欢迎的"施洗约翰节"这天,可以看见许多芬兰人在他们自己的乡间农舍,点燃篝火,痛快畅饮一番。芬兰也是世界上历史最悠久的摇滚音乐节"刘易斯摇滚"的主办地。节庆中最富盛名的,首推"沙弗力拿歌剧节";而最匪夷所思的,则是一年一度的扛老婆大赛,大赛冠军可赢得和老婆重量相当的啤酒。
每日一句:
I'm sitting pretty in a pretty little city.
我在一个漂亮的小城市里过得很好。
这是一句英文歌曲的歌词。sit是一个动词,意思就是坐下。Sitting就是 to sit这个动词的现在进行式;pretty
就是好看,漂亮。但是,sitting pretty作为一个习惯用语,它的意思并不是具体地说一个人坐在那里很漂亮。Sitting
pretty作为习惯用语的真正含义就是一个人处于优势的地位;每各个方面的条件都对他有利。
例句:
Federal workers thought they were sitting pretty until the White
House announced its plans for reform. The plan calls for cutting a
quarter million jobs so now people are worried.
在白宫宣布改革政府的计划前,联邦政府雇员一直认为他们的处境很优越。改革计划要求裁减二十五万个职工,所以人们现在都很担心。
没有评论:
发表评论