2008年3月26日星期三

每天英语20080326

来自 http://www.hxen.com/meitianyingyu/

<20080326>:

每天背诵:
God gave you two ears and one mouth,So you should listen twice as much
as you talk.
上帝给了你两只耳朵,一张嘴巴,所以你所听的应该是你所说的二倍。

每天名言:
It is as easy to dream a book as it is hard to write one .------Honore de Balzac
梦想写一本书容易,动手写一本书难。-----H.巴尔扎克

每日习语:
workaholic 在英文里,alcoholic就是喝酒上瘾的人。
根据高克毅写的《通俗美语辞典》,大约二十年前有一个名字叫作韦恩.奥茨的美国教会辅导员。他每天从早到晚忙个不停,是一个典型的工作狂。有一天,他那五岁的儿子要见他,但是他非得通过他爸爸的秘书约好一个时间后才能见到他。这件事使韦恩.奥茨省悟了过来,于是他写了一本书,题目是:《一个工作病狂者的忏悔录》,英文名字是:"Confessions
of a Workaholic"。 这是workaholic这个字第一次出现。实际上就是把
alcoholic这个字前面的四个字母a-l-c-o改成w-o-r-k。从那时候起,workaholic就开始用来指一个只知道工作,忽视家庭,没有正常生活的人。

每天一笑:
A Useful Way
Father: Jack, why do you drink so much water?
Jack: I have just had an apple, Dad.
Father: What"s that got to do with it?
Jack: I forgot to wash the apple.
一个有效的方法
爸爸:杰克,你干嘛喝这么多水呀?
杰克:我刚才吃了个苹果,爸爸。
爸爸:可是这跟喝水有什么关系呢?
杰克:我忘了洗苹果了呀。

每天谚语:
Every minute counts.
分秒必争。

每日一译:
1.我们发现树下有一群蚂蚁。
We found a colony of ants under the tree.
注:表示群体时,group 通常指人或物,而 colony 才指生物群体。
2.无论是恐吓还是讲道理对他都不起作用。
Neither threats nor arguments had any affect on him.
Niether …nor +肯定动词是把两个否定说法结合在一起的强调方式
3.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。
[误] The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion.
[正] The latest census shows that China's population exceeds 1.2 billion.
注:surpass 和 exceed 译成中文虽然都是"超过,胜过"的意思,但出现具体数字时要用后者。
4.我平均每天都要在网吧里呆上8个小时以上,是个不折不扣的网虫。
I spend over 8 hours in the net bar a day on average, and I am indeed a netter.
Remarks:"网虫"要是直译成 net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium
bug("千年虫"病毒)。所以,英语中与之相应的说法是 netter/nettle。在《剑桥国际英语词典》里,对 netter/nettle
的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in
this occupation。nethead 和"网虫"的意思差不多,它表示"网痴,网迷";而 netizen
则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由 net(网络)和 citizen(公民)组合而成的。还有一个时髦的词是
netsurfer,即"网上冲浪者"。
5.他打破了平时一贯沈默寡言的习惯,把事情原原本本都告诉了我。
He broke out of his normal reticence and told me the whole story.
6.This modern country maintains its traditions and hearty spirit,
celebrating many festivals. Its most popular Midsummer Day finds many
Finns lighting bonfires and drinking enthusiastically at their country
homes. Finland is also home to the world's longest-running rock
festival, Ruisrock. The best-known event is the Savolinna Opera
Festival, while the strangest is probably the annual wife-carrying
championship, where the winner is awarded his wife's weight in beer.
(英译汉)(旺旺英语)
这个现代化的国家仍保留其传统和蓬勃的朝气,为许多节日举办庆祝活动。在芬兰最受欢迎的"施洗约翰节"这天,可以看见许多芬兰人在他们自己的乡间农舍,点燃篝火,痛快畅饮一番。芬兰也是世界上历史最悠久的摇滚音乐节"刘易斯摇滚"的主办地。节庆中最富盛名的,首推"沙弗力拿歌剧节";而最匪夷所思的,则是一年一度的扛老婆大赛,大赛冠军可赢得和老婆重量相当的啤酒。

每日一句:
I'm sitting pretty in a pretty little city.
我在一个漂亮的小城市里过得很好。
这是一句英文歌曲的歌词。sit是一个动词,意思就是坐下。Sitting就是 to sit这个动词的现在进行式;pretty
就是好看,漂亮。但是,sitting pretty作为一个习惯用语,它的意思并不是具体地说一个人坐在那里很漂亮。Sitting
pretty作为习惯用语的真正含义就是一个人处于优势的地位;每各个方面的条件都对他有利。
  例句:
  Federal workers thought they were sitting pretty until the White
House announced its plans for reform. The plan calls for cutting a
quarter million jobs so now people are worried.
  在白宫宣布改革政府的计划前,联邦政府雇员一直认为他们的处境很优越。改革计划要求裁减二十五万个职工,所以人们现在都很担心。

2008年3月25日星期二

每天英语20080325

来自 http://www.hxen.com/meitianyingyu/

<20080325>:

每天背诵:
True words are not fine-sounding,Fine-sounding words are not true;
The goodman does not prove by arguement,And he who proves by arguement
is not good;
True wisdom is different from much learning,Much learning means little wisdom.
信言不美,美言不信;
善者不辩,辩者不善;
知者不博,博者不知。

每日习语:
Thin ice. Ice就是"冰",滑冰的"冰"。Thin ice就是"薄的冰"。
一到冬天,许多地方的河流或湖水都会结成冰。这是孩子们滑冰的好时机。但是任何人要是在很薄的冰上行走或滑冰的话,那是很危险的,因为薄的冰不一定能承担他的体重。万一冰块破裂,人就要掉到冰冻的河水里,有的人甚至会丧失生命。
因此,on thin ice这个俗语的意思就是指各种危险的处境。由于这个说法已经扩展到生活的各个方面,因此on thin
ice并不一定是指肉体或涉及生命的危险。
下面这个例子就能说明问题。这是一个教授在警告一个学生。他说:
例1: Young man, unless you start turning in your assignments on time
and pull up your test scores, I have to tell you that you are on thin
ice in this class. Right now you're very close to failing.
这个教授说:小伙子,我得告诉你,你现在在这个班里的学业情况很危险,除非你及时交作业而且提高你测验的分数。你现在的情况是近乎不及格。

每天练习:
You can't be too careful in making the decision as it was such an
important case.
本题分析:
can't… + too + adv./adj. 的意思为"再……也不过分"。
这句话的意思是:这件事情这么重要,你做决定时再仔细也不过分。

每天谚语:
Far water does not put out near fire.
远水救不了近火。

每日一译:
1.想让他答应这样的要求恐怕不大可能。
I'm afraid it is unlikely for him to agree to such a request.
注:impossible 表示"完全不可能",所以与原文有出入。在英语中, probable 表示的可能性最大,其次是
possible,再次是 likely。而常用的句式为 it is probable/possible/likely for sb. to
do sth.,或 sb. be likely to do sth.。
2.触控系统是IPOD MP4的主要特点。
Touch System is the main distinguishing feature of the IPOD MP4.
The main distinguishing feature of the IPOD MP4 is Touch System.
3.别跟他较劲了!他一根筋,你还不知道?
Stop reasoning with him. Don't you know he is one track-minded?
一根筋儿 one track-minded.
4.他精通四门语言,即汉语、英语、俄语和法语。
He knows/has a grasp of /is proficient in four languages,namely
Chinese,English,Russian and French.
使用such as来举例子,只能举出其中的一部分,一般不能全部举出。若全部举出,要改用namely(意为"即")。
5.昨天的暴风雨是很猛烈,但至少让空气很清新,你不这么认为吗?
The storm yesterday was awful but at least it cleaned the air, don't you think?
6.The colonialists brought untold sufferings to African peoples. (英译汉)
殖民主义者给非洲各国人民带来了说不完的苦难。

每日一句:
I'm going to hit the sack, I'm exhausted.
我精疲力尽,准备去睡觉了。
一个当今流行美语的片语,hit the sack,准备睡觉(prepare for
sleep),字面意思"捅个口袋"。需要注意的是,这个短语意思很确定,只能用在一天工作或学习之后的晚上睡觉,睡午觉则不能使用。

每天英语 20080324

<20080324>:

每天名言:
One of the oldest human needs is having someone to wonder where you
are when you don't come home at night.--------Margaret Mead
人类最古老的需要就是在你夜不回家时,有人担心你在何处。 --------M.米德

每日习语:
To chew the fat. Chew作为一个动词,它的意思是:吃东西时嚼东西的"嚼"。
可是,to chew the fat并不是嚼肥肉。这是一个俗语,它的意思是"几个朋友、同事或一些熟人坐在一起随便聊天,不管是天南地北,或是张家长李家短,想讲什么就讲什么。"

下面是一个例子。
例1:
After my next class I'm going back to my room to catch upon my sleep.
I was up until four this morning chewing the fat with my roommate and
a couple of friends who dropped in.
这个人说:上完下一节课我就要回房间去睡觉。我昨天晚上跟我同房间的同学和其他两个来玩的朋友一起聊天,一直聊到今天早上四点才睡觉。

每天练习:
Ten to one we shall win the football match.
ten to one的意思为"十之八九,很可能。

每天谚语:
A light heart lives long.
静以修身。

每日一译:
1.这个盖子盖不上。
The lid won't stick on. The lid fits badly.
2.她是这儿唯一会开车的姑娘。
She is the only girl here who knows how to drive a car.
3.非常抱歉,我把你几天前借给我的杂志弄丢了。
I'm terribly sorry. I lost the magazine you lent me the other day.
The other day前几天
4.那个歌星也只是昙花一现,出了几张唱片就销声匿迹了。
That singer was only a flash in the pan. He disappeared into thin air
after having made one or two records.
a flash in the pan. 昙花一现,转瞬即逝,多用来形容某事"持续时间短"。
Disappear into thin air :to suddenly become impossible to see or find.

5.为了挣学费,我从大学一年级就开始做兼职工作,包括做家教、做推销员,做修理工等。
In order to pay for (my) tuition fees, I began to take part-time jobs
like being a tutor, salesman and repairman as soon as I entered the
university.
as soon as adv 一...就….
6.Nothing is as good as it seems beforehand.(英译汉)
世事往往不如预料中那么好。

每日一句:
Don't tip belongings of the bag onto the table!
别把袋里东西倒在桌子上!
通过这个句子记住一个动词和一个名词。
第一,动词tip,倾斜,翻倒(to topple over, overturn;
slant)(以前的句子里学过tip的3个名词含义"顶端""建议"和"小费"),既可以作及物动词,也可以作不及物动词使用。
第二,经常用作复数的名词belongings,所有物。
  例句:
  I hope you've let none of your belongings in the hotel.
  我希望你什么东西也没忘在旅馆里。
  Who bumped the table and tipped the vase?
  谁撞了桌子打翻了花瓶?

2008年3月24日星期一

每天英语 20080322~23

<20080322>:
每日习语:
Fat farm. Farm就是"农场"。Fat farm这个说法也许会引起误会,使人以为这是一个农场里面全是胖的人。
实际上,一个人到fat farm去不是因为他胖,而是他想减肥。Fat
farm是一个健身的机构,去那里的人要做大量的锻炼,但是东西吃得很少。有的美国人很难控制他们的体重,所以每年去一次fat farm为了减肥。

每天谚语:
A man can not spin and reel at the same time.
一心不能二用。

每日一译:
1.请靠边,在那儿停下来。
Please pull over and stop there.
2.我们需要事先作出准确的估计。
We need to make an accurate estimate beforehand.
3.我决没想过要你做出这样的牺牲。
I would never dream of asking you to make such a sacrifice.
4.你的身体看起来还和十年前一样好。
You look as well as you did ten years ago.
as well as 用来表示同级比较,指"一样好"。
5.一些商场为了迎合顾客的心理,在商品的价格上,也开始动8的脑筋。所以,商品的价格就成了48元、68元、168元等等
To go along with the wishes of customers, some shops start to price
their commodities with "eight", such as 48yuan, 68yuan and 168yuan.
go along with V.一起去, 赞同, 附和
6.There is only one kind of people that are truly successful: those
who are brave enough to tolerate.(英译汉)
生活中的成功者只有一种,那就是能够忍受的人。

每日一句:
Who is going to take the minutes?
谁来做会议记录?
名词minute,除了"分钟"的含义之外,还有一个很常用的意思,"备忘录,笔记"。当以复数形式minutes出现时,则专指"会议记录"。用作这个含义的minute,还可以作动词用。
例句:He minutes proceedings of the meeting. 他作会议记录。

<20080323>:
每天名言:
Books are the legacies that a great genius leaves to
mankind.------Joseph Addison
书籍是伟大天才留给人类的遗产。-----J.艾迪生

每天谚语:
In prosperity think of adversity.
居安思危。

每日一句:
I bombed the exam of CET-4.
我四级考试考砸了。

2008年3月23日星期日

吴青之所以出名,是因为中国只有一个吴青

http://baike.baidu.com/view/873790.html
http://www.people.com.cn/GB/14576/22217/3278591.html
http://politics.people.com.cn/GB/1026/4375160.html
http://news.xinhuanet.com/politics/2006-01/19/content_4071451.htm


吴青 (1937-),女,汉族,江苏江阴人,教授。著名作家冰心(谢婉莹)之女,1961年毕业于北京外国语学院英语系,后留校任教。1977年至1979年在中央电视台教
"电视英语"并主持中央电视台的"星期日英语"节目。1982年至1983年在美国麻省理工大学的都市研究与规划系进修美国社会、历史及社区建设等课程,回国后担任本科生美国社会与文化及研究生的现代美国社会的授课工作。
  1993年至1994年参加中美富布赖特项目,在斯坦福大学历史系进修一年。3次获得"北京外国语学院优秀教师奖",5次获基础阶段外语教学陈梅洁奖,1986年和1987年被评为北京市高教系统教书育人先进工作者,1996年至1997年被评为优秀研究生教师。自1984年以来,5次被选为海淀区人大代表,自1989年以来,3次被海淀区人民代表选为北京市人大代表。主要科研成果有:《怎样教初学者英语》、《校园英语》和《视听英语》。在国外发表的论文和文章有:《改革对中国妇女的影响》、《有关中国妇女的动态和资料》、《我对社会性别和发展的认识》和《妇女能顶半边天》。

不过,吴青最出名的,是她当人大代表时所做的事。
1984年3月5日,吴青当选海淀区人大代表。选民选她理由:正直、正气、敢言、无畏。当选后的吴青对党委书记表态:"我当了就要真当""这个差事对我不是荣誉是责任。"此话背景源自吴青曾亲身经历过"没有尊严的法律、备受冷落的法律"、"人治远大于法治"、"无法无天"。她本人及亲人曾是"无法无天"的祭品。吴青说,20世纪50年代初,从事社会学研究的父亲吴文藻认为新中国实行"一边倒"
的外交政策有问题,知识分子良知让他赤胆谏言"中国不能一边倒",于是一顶"疯狂向党进攻"的帽子砸向他。随之,社会学研究于1953年终止。1957年又戴上右派帽子。30年学术空白,吴文藻承受着"组织决定"对一个学术研究者的极刑。待吴文藻终于熬到平反一天,而平反通知迟迟压在某领导抽屉里。吴青诘问该领导:"你有什么权力扣压?你知道当右派女儿的滋味吗?""文革"中,吴青被揪斗、挨打……多少人死于非命而无理可讲,无法可依。人治让吴青痛感"中国只有依法治国,才能实现真正复兴。"当依法治国终成我国基本方略后,吴青愿做这一方略的实践者��监督一府两院依法办事。
吴青办实事最经典例子,是用宪法搬走北外化粪池。1984年,海淀区四季青乡将化粪池建在外国语大学西院宿舍楼旁。教职工怨气冲天,与四季青乡交涉无果。待怨声反映到吴青耳中,吴青遂对四季青乡负责人念宪法第53条:中华人民共和国公民必须遵守社会公德。"把粪坑建在别人生活区旁就是不遵守社会公德。"吴青手持宪法奔波在区农业、环保等部门间。最终,化粪池搬家。
  最被人称道的实事,是吴青力争6年推动政府修了一条安全通道。北京外国语大学东、西院间是繁华的西三环路,车多人众危险丛生。这条路先后夺走9条人命。吴青为修地下通道从1984年奔走到1990年。市政府最终出资100多万元为人民铺就一条安全通道。
  最大胆之举,是2001年北京市人代会上,吴青与46名人大代表用宪法第5条"任何组织或个人都不得有超越宪法和法律的特权"、宪法第53条"一切国家机关和武装力量、各政党和各社会团体、各企业事业组织都必须遵守宪法和法律。一切违反宪法和法律的行为必须予以追究"质询北京市高级人民法院��领导批条子越权干预海淀区法院执法。2003年3月12日,北京市第十一届人大常委会副主任段柄仁呼吁优化法院审判环境。他说:"领导对审判干预太大,有时案子还没到法院,条子就先到了。"吴青赞同段柄仁呼吁"保证法院独立审判权。"
  开风气之先的事例是1988年,吴青第一次参加北京市人代会。会上,她投了2个反对票,2个弃权票。她独立思考的右手改写了中国人政治生活中习惯的"一致通过"。这天起,吴青成为"有争议"人物。她将种种非议告知母亲。母亲给女儿写了林则徐名言"苟利国家生死以,岂因祸福避趋之"。吴青将母亲墨迹挂在墙上,记在心中。吴青口头禅是"我是人大代表,不说真话,那我干嘛吃的?"她记得,幼年因说谎被母亲用肥皂洗嘴并强行喝下剥了糖衣的奎宁水。吴青问母亲为什么这样做?母亲说是对说谎的惩罚。
吴青解决问题原则:"从不找熟人办事,否则不又成了人治?"她自己虽然力避人治之嫌,但解决问题总绕不开人治。吴青不得不承认"文化力量的根深蒂固。"君君臣臣、父父子子,人治几千年,直到1999年3月15日才在宪法中明确规定"中华人民共和国实行依法治国,建设社会主义法治国家。"吴青深知冰冻三尺非一日之寒。那么,解冻也非一日之暖。22年来,她已习惯人们对她行使监督权利的反映"不给面子"、"犯上"。她坚守理想"不惟权只惟法"。她对当事人常讲"不要放弃。我是依法监督,你是依法维权。"此话成为当事人维权之剑。
"我是中国第一个用宪法维权、第一个设立'选民接待日'、第一个不定期向选民汇报的人大代表。"做了二十二年北京市人大代表的吴青带着母亲冰心给她的红底烫金封面的《中华人民共和国宪法》正在北京市"两会"践行她最重视的代表身份。
吴青没算过每年给多少人解决过问题,也不是所有的问题都能顺利解决。她不否认自己是个理想主义者,"人得有理想才行。我的理想是中国必须完全过渡到法治。"就这一目标而言,吴青不想要像哪个国家,"我就要依照宪法,宪法中都有。"

吴青之所以出名,是因为中国只有一个吴青。中国只有依法治国,才能实现真正复兴。当所有人大代表都像吴青那样的时候,中国就会有值得改变。

2008年3月21日星期五

每天英语 20080321

来自 http://www.hxen.com/meitianyingyu/

<20080321>:
每日一句:
She threw the coffee dregs into the sink.
她把咖啡渣子倒进水池里。
一个通常以复数形式出现的名词dregs,一般意义上的渣子,糟粕(the most undesirable part, often used
in the plural),应用范围比较广泛;而另一个相近意思的复数名词lees,则多用来形容酒等饮料中的沉淀物,在这个意思上,这两个词的含义很类似。所以,还有一个固定的表达方式drink
to the dregs或drink to the lees,表示"喝尽,喝干"。
  例句:
  There are lees to every wine. (谚)凡酒都有酒渣; 没有十全十美的东西。

每日一译:
1.你太小题大做了。
You make too much fuss about trifles.
2.在外包装上请标明�小心轻放��字样.
On the outer packing, please mark wording, "Handle with Care".
3.只有非常细心的读者才会发现这个错误。
Only very careful readers can find this mistake.
Only 修饰主语时,句子不需要倒装。
4.他自己也解释不清楚为什么一直保存着这些照片。
He couldn't tell himself why he had kept up all the photos.
5.情人节马上就要到了,我想送件礼物给女朋友,但是又不知道应该送什么才能表达我对她无尽的爱意.I want to give my
girlfriend a present in this coming valentine's day, but I have no
idea (that) which kind of gift is the best to express my endless love.
6.A mark of true nobility is,not to hold one's bead high,but to bear
oneself humbly in a high station of life. (英译汉)
真正高贵的标志并不是趾高气扬,而是身居高位而谦虚谨慎。

每天谚语:
A maid that laughs is half taken.
少女露笑脸,婚事半成全。

每天一笑:
A Facelift 整容

每日习语:
Fat chance. Chance是机会的意思。
那么,fat chance从表面上来看应该是机会很多。可是不然。Fat chance是指机会很少,甚至根本没有机会。
我们来举一个例子。
My dear there is a fat chance Michael will be chosen by any director
at Hollywood. Look at him again. In the first place he's not the
handsomest boy in the neighborhood. Besides, don't forget he stutters!
这个爸爸还比较现实,他对他妻子说:亲爱的,麦克被好莱坞导演选中的机会是很少的。你再看看他,首先他并不是我们这一带最英俊的男孩,而且你别忘了,他还有口吃的毛病。

每天背诵:
Standing upright,
He is the highest mountain in the world;
Bending forward,
He is the strongest bridge in the world;
Falling down,
He is the widest road in the world;
But slopping,
He becomes the most dangerous cliff in the world.

挺起来,便是世界上最高的山;
躬起来,便是世界上最坚的桥;
倒下去,便是世界上最宽的路;
可一倾斜起来,
便成了世界上最险的悬崖。

2008年3月20日星期四

每天英语 20080320

来自 http://www.hxen.com/meitianyingyu/

<20080319>:
每天背诵:
We do not choose to be born.
We do not choose our parents.
We do not choose our historical epoch or the circumstances of our upbringing.
But we do choose how we shall live,honorably or dishonorably.

每日习语:
Fat cat. Fat是指"胖",cat是指一只猫。Fat cat这两个字看来很简单,不是一只很肥的猫吗?不对。Fat
cat实际上是指人,是指那些很有钱、很成功的人。 我想,我们每个人都非常想当fat cat。 但是,当你成了fat
cat以后,总会有人妒忌你的。

每天名言:
Great thoughts come from the heart.--Vauvenar Gues
伟大的思想来源于内心。--------V.格斯

每天练习:
The tailor made a suit for the boy out of the odds and ends of the cloth.
Odds and ends意为"零星的东西;零碎的事情"。

每天一笑:
You stay put.
你不要走开。

每天谚语:
Few words, many deeds.
少说话,多做事。

每日一译:
1.我认为不会下雨。
I don't think it will rain.
2.不仅你而且你的妻子也对我很友好。
Your wife as well as you is friendly to me.
Not only you but also your wife is friendly to me.
as well as常用来连接两个并列的成分,作"也,还"解。它强调的是前一项,后一项只是顺便提及。因此连接并列主语时,谓语动词与前一项一致;而用not
only ...but also...连接时,谓语动词与后一项一致。
3.听到这个消息后,在场的人都面面相觑。
After hearing the news, all the men on the spot looked at each other
in surprise.
4.你什么时候来都行,不过最好先告诉我一声。
You may come at any time, only you had better let me know beforehand.
only用作并列连词,意为"但是;可是;可惜;不过"。
5.我们能够充分认识顾客真正的需求,并进行相应调整,使我们的服务达到甚至超出顾客预期。We're fully aware what our
customers really want and make (to) deliver to them the kind of
service that meets or even exceeds their expectation.
看这句话看了很久,一直在想一个问题"并进行相应调整"翻译体现在哪里了,最后才发现原来"make"这么简单的一个单词足以。
6.He that thinks his business below him will always be above his
business. (英译汉)自命大材小用,往往眼高手低。

每日一句:
What's going to be covered on the test?
考试的范围是什么?
  使用动词cover,是最正确问考试范围的说法。另外,若是我们二人正讨论考试,例如一人说,"Are you ready for the
biological test tomorrow?"(你明天的生物考试准备好了吗?)你还可以说,"Not yet, but do you
know what's going to be on?"(还没有,你知道要考什么吗?)即,"be going to be
on"也是问考试的范围。

模仿中成长,在创新中成功

"模仿中成长,在创新中成功"这句话现在看来是很对的。

我原来就是模仿的少,问的少,老是自己想。现在看来是很笨的。如果当初是从模仿做起,可能会成长得快一些。

到现在工作快4年了,才慢慢摸索出一些成熟的做法。也是在实践中,错误中总结出来的,而不是想出来的。

自己想问题也不是没有收获,起码增加了自己解决问题的途径,多看了些参考资料,也开阔了视野。

我还需要继续模仿,但不是单纯的模仿,而是在模仿中提出问题,吸取别人的经验,改正别人的缺陷。

如果时间允许,我会继续思考,想出简便而高效的做法,但在做法确定之前要充分利用别人的经验来判断做法的可行性。

无论模仿还是创新,都需要别人的知识和经验。

2008年3月18日星期二

每天英语 20080318~19

来自 http://www.hxen.com/meitianyingyu/

<20080319>:
每日一句:
They made the wrong calculation of their situation.他们错误地估计了形势。
Can we calculate on their help? 我们能指望他们的帮助吗?

Chinese government will protect national sovereignty and territorial
integrity.中国政府将捍卫国家主权与领土完整。

每日一译:
1.大家都怀疑她是个间谍。
Everyone suspects that she is a spy.
2.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。
Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited.
make one's blood boil 是指"激怒某人",而非"使人激动"。英语中"使人激动"的说法除了 make one
excited,还有较为口语化的 make one's spine tingle。
3.别听他们胡说八道,根本就没那回事。
Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort.
listen to 指"听"的动作,而原文中的"别听"不是不让他"听",而是劝告他"不要听信",因此,用 not be fooled by 才更达意。
4.别看别人不把她当回事,在家里她可是父母亲的掌上明珠。
Although other people never take her seriousy, she is the apple of her
parents' eye at home.

每天练习:
We go to the opera every now and then on Sunday.

每日习语:
To spill the beans就是豆子从容器里倒了出来。可是,to spill the
beans是一个俗语。它的意思是:泄漏秘密,但是往往是不小心、或偶然地泄漏了秘密,而不是故意这样做的。

每天背诵:
It's wonderful when the people believe in their leader.But it is more
wonderful when the leader believes in the people.


<20080318>:
每日一句:
Click on the button below to sign up.点击下面的按钮注册(成为用户)。
  网站上经常出现一对词就是"注册"和"登陆",对应的英文表达分别是"sign up"和"sign in"。至于登陆之后的"退出",可以用"log out"。
  词组sign in的本意是,签到、签收,用在网站上,正好就是已注册用户的登陆(To record the arrival of
another or oneself by signing a register);而词组sign up,英文的解释是,to agree
to be a participant or recipient by signing one's name;
enlist(通过署名同意成为参与者或信息接受者;使征召),在网站上,就是指新用户的注册。

每日一译:
1.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。
The teacher likes this honey-lipped little girl very much.
2.我们的产品在国内外市场上都很畅销。
Our product command a good market both at home and abroad.
3.酒精饮料只能出售给21岁以上的成年人。
The sale of alcoholic beverages is restricted to those over 21.
4.孩子们需要幸福的家庭环境才能健康地成长。
Children need a happy home environment for their healthy growth.
5.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。
Almost all people think that the grass is greener on the other hill.
They never feel satisfied with what they've already got.
They never feel satisfied with their present conditions.
6.Each man is the architect of his own fate. (英译汉)
每个人都是自己命运的建筑师。

每天谚语:
Make your enemy your friend.要化敌为友。

每天练习:
The man who will fly to Chicago on business is none other than my friend.

每日习语:
bean counter就是:数豆子的人。作为一个俗语,bean
counter的意思就是一个政府官员,或者一个公司的总管老是把时间浪费在鸡毛蒜皮的小事上,尤其是为了一点点钱算计个没完。

每天名言:
A wise man's question contains half the answer.-----Soloman Ibn Gabirol
聪明人的问题中包含一半答案。------S.加比洛尔

每天背诵:
Look upward,but not downward.
Look outward,but not inward.
Look forward,but not backward.
向上看,不要向下看。向外看,不要向里看。向前看,不要向后看。

每天英语 20080315~17

来自 http://www.hxen.com/meitianyingyu/

<20080317>:
每日一译:
1.我无话可说!
I'm speechless! / I am at a loss for words。/I have nothng to say.
2.这首歌曾风行一时。
The song had a great vogue at one time.
at one time adv. 同时, 曾经; at a time adv. 每次, 在某时
3.这部恐怖片吓得我心惊肉跳。
This ghost movie had me jumping out of my skin.
jump out of sb's skin 紧张得心惊肉跳,如坐针毡。
have sb./sth.do sth.与have sb./sth.doing sth.两者都是宾语发出的主动动作。前者指
"使某人/物做某事(指一次性的具体的动作)";后者指"使某人/物一直处于某种状态",常接一段时间作状语。
4.我只是想随便看看,看能不能买到什么礼品带回国去。
I just want to look around and see if I can get any gifts to take home.
Home 有"家园,家乡,本国"的意思,常常被大家忽略掉了
Take home就有带回家,带回国的意思,在这儿加back感觉就是画蛇添足了。
(再举一个例子:有一首歌曲叫 take me home带我回家)
5.今晚的讲演我没有准备讲稿,所以只有现场发挥了。
I haven't written a speech for tonight so I'll just have to improvise.
6.From that you would get angry with your friends, we can conclude you
still care about the friendship between you.(英译汉)
如果你的朋友让你生气了,那么说明你仍然在意你们之间的友情.

每天谚语:
laugh before breakfast you'll cry before supper.笑得早也哭得早。乐极生悲。

每天练习:
They couldn't earn enough to make ends meet for the whole family.

每日习语:
fight to the bitter end。Bitter
end有一种特殊的意义。船员把船尾系锚绳的柱子叫bitt。系在这柱子上的锚绳的尽头称为bitter end。所以to the bitter
end就是到了尽头,再没有多余的绳索了。fight to the bitter end意思是历尽艰辛、苦斗到最后关头。
make (both) ends meet意为"使收支相抵,量入为出"。

每天背诵:
We all have low moments.
We all fall down and get hurt.
We all have moments when we doubt ourselves and get into self-pity.
The point is overcome these feelings and restore your faith.
我们皆会遭逢低潮。
我们皆会跌到受伤。
我们皆有自疑自卑之时。
关键是战胜这些,坚持信念。

<20080316>:
每日一句:
Please turn in the tests.
动词词组turn in是缴交的意思,或是用hand in也可以。一般缴作业或是交考卷都可以用turn in。千万不要说"Please
give me your test
sheet",那是很中国式的翻译。还有值得注意的问题是,美国人说考试卷就叫tests,别划蛇添足说成test sheet或exam
sheet。

每天谚语:
Fear is often greater than the danger.杞人忧天。

每天练习:
You shouldn't make a fuss over such a trifling matter.
本题分析:
Make a fuss over/about意思为"对…大惊小怪"。
Trifling manner 是指"微不足道的,无聊的小事。"

<20080315>:
每日一句:
It was a difficult task, but we brought it off.
任务艰巨,但我们圆满完成了

每日一译:
1.我没有留心听他说话。
I listened to him with half an ear.
with half an ear 不专心(听), 不很注意地
2.不要妄下结论,先把事情搞清楚。
Don't jump to conclusion. We have to figure it out first.
3.我不会提供任何意见,我想你该自己做决定。
I'm not going to dish out any advice, I think you should take your
time deciding.
dish out 把...盛在盘中端上; (用餐时)分(饭) 发给, 分配; 发布(消息等) [口]滔滔不绝地讲出; 单调的背诵 [美俚]施加(打, 骂等)
4.我妹妹很固执,你要她改变心意根本就是白费力气。
My sister is very stubborn. You're just beating your head against a
wall trying to make her change her mind.
beat one's head against a wall白费力气;徒劳无功
5.我们向你方保证这样的事件在以后的出货中不会再度发生。
We can assure you that such a thing will not happen again in future deliveries.
6.Adapt or perish ,now as ever ,is Nature's inexorable imperative.(英译汉)
适者生,不适者灭,这是自然界一如既往、永不变更的规律。赫•乔•威尔斯:《黔驴计穷》

每天谚语:
A leopard can't change its spots.
积习难改。

每天练习:
Believe it or not, Jim is a troublemaker.

每日习语:
sob story。Sob是哭泣的意思,story就是故事。Sob story的意思就是某人编造一个令人伤心的故事来赢得别人的同情,甚至于让人给钱来帮助他。

每天名言:
Sex is the great amateur art. --------David Cort
性爱是伟大的业余艺术。-------D.科特

2008年3月17日星期一

悼念一下动力楼

动力楼4楼烧透了,很多人心痛、惋惜。

其实,任何一座楼的火灾,都是不幸的。

在校园里,让我最有感觉的楼是图书馆,还有宿舍。

动力楼主要是办公和实验用的,实验的时间不多,去找老师的时间更加少。可能做毕业论文的时候会多一点,但那段时间我在外面实习。

说实在的,我觉得大学里面,老师很用心教书的不多,学生很用心学习的也不多。出来工作了,才发现学习的知识在工作中运用得很少,但就在这很少的里面,还是学得不清不楚。

动力楼之前无声无息,瞬间就被烧掉了一层。东南大学平时也很平静,让人感觉不到它的存在。

不知道下次又有什么消息。

偶尔也有些好消息:
http://www.sciencenet.cn/htmlnews/200711209500268194654.html
在英国布莱登召开的第42届国际大学电力工程学术会议上,东南大学电气工程学院博士研究生杜文娟在会上宣读的题为"Capability of STATCOM and SSSC Damping Control to Improve Power System Oscillation Stability"的论文,获得了该次会议唯一的"最佳论文报告奖"。这是我国学者首次在国际大学电力工程学术会议上获得此项奖励。
据悉,国际大学电力工程学术会议(UPEC,Universities Power Engineering Conference)是国际电力工程领域最重要的大型系列国际学术会议之一,它自1965年在英国召开首次会议以来,每年召开一次,目前已经召开42届。本届会议与会代表来自37个国家和地区。

该次会议的报告,http://www.upec2008.org/files/UPEC07_report.pdf
报告里重点不是论文的辩论,而是会议的过程、著名人物的演讲。
里面提到:
Prizes were awarded by UPEC2007 for the Best Paper, for the Best Oral Presentation by a Researcher under the age of 30, and for the Best Paper by a Researcher under 30. Dr Tong of Tyco Electronics, Ltd., and Mr. Richard Simmons of ERA Technology, Ltd donated them.

这篇论文在下面的网址也有提到:
http://www.energystorage.org.uk/output/presentations.html#Y2007
  • W Du, Z Chen, H F Wang, R Dunn and S Zhong, "Capability of STATCOM and SSSC Damping Control to Improve Power System Oscillation Stability, Part II - Results of Simulation Tests", 42nd International Universities Power Engineering Conference (UPEC 2007), Brighton, UK, September 2007
  • W Du, Z Chen, H F Wang, R Dunn and S Zhong, "Capability of STATCOM and SSSC Damping Control to Improve Power System Oscillation Stability, Part I - Theoretical Analysis", 42nd International Universities Power Engineering Conference (UPEC 2007), Brighton, UK, September 2007



2008年3月5日星期三

一个发电机噪声、尾气处理的例子

发电机房不是一个专业的问题,最后的施工也是按照环保公司的图纸,把这些问题推给电气专业不合适。

http://www.cnjlc.com/dq/1/200707074771.html

安装41125KVA"康明斯"发电机,同时工作34台,燃用0#柴油。发电机房为一20m×12m×6.2m的独立平房。本工程设计主要为柴油发电机组的机房通风、噪音治理、尾气治理、尾气余热回收工程设计。发电机运行过程中单台发电机设备产生的高频噪声达到94dB,叠加噪声可达103105dB,严重超过国家的噪声控制标准,会影响工厂的正常生产和生活。

 

第一部分    发电机机房通风、噪音治理

1.机房通风和噪声源

       发电机组在运行过程中会产生大量辐射热,所以机房设计中机组的冷却和通风非常重要。只有保证机房内足够的空气流量,及时带走发电机辐射的热量,才能满足机组正常的工况。若无良好的冷却和通风,会使机组功率折损,并使机组高水温停机,从而影响机组的使用

       发电机组通风量包括两部分:⑴柴油燃烧时消耗的空气量;⑵冷却所需的空气量。

       发电机组的噪声主要分为排烟噪声、机械噪声和机组振动噪声三部分,针对三部分的噪声,进行环保降噪治理。

 

2.设计依据及标准

1.     建设单位提供的有关原始技术资料; http://wiki.cnjlc.com

2.    《工业企业厂界噪声标准》(GB12348-90)Ⅱ类标准;

3.    有关的设计规范及设计手册。

       本柴油发电机房治理工程按达到Ⅱ类昼间标准进行设计,即经治理后其边界噪声值昼间不大于60dBA)。

 

3. 设计计算

1) 自然进风:机组自带风扇吸入冷空气并经发电机底部流过散热器相连的导风管排到户外。

机房进、排风口:2.5×1.5m ,各四个

进风风速按:2.5m/s计算,

总进风量Q=4×2.5×1.5×2.5×3600=135000  m3/h

单台发电机燃烧消耗空气量为:99.7 m3/min

单台发电机冷却所需空气量为:1488 m3/min

发电机组通风量为:4×(99.7+1488)×60=381048 m3/h

通过计算可见自然进风量不能满足发电机组通风量,因此需强制进新风。

2) 进新风量为:381048135000=246048 m3/h,保证机房5%负压风量,强制进风量为:226995.6 m3/h,选用四台大风量低压头的轴流风机送风。风机风量Q=56880 m3/h,全压304Pa,电机功率7.5KW DT-T35-11  机号:11-2,叶轮直径1120mm25°)

3) 机房噪音:发电机尾气安装两级消声器。机房进、排气口安装双层消声器、排风百叶,消声器长2.8m。排风机及发电机排气扇后设排风室,室内从下至上安装双层消音器,发电机组尾气管分别安装一次消声器和二次消声器。其中一次消声器为发电机组自带,二次消声器选用阻抗复合式消声器,消声量大于20dBA

 

 

第二部分  发电机尾气治理

1.发电机尾气治理

发电机尾气通过钢烟囱排放,发电机组运行时柴油机排出的尾气是一种高温高速的脉动性气流,噪声大,污染重。柴油燃烧时排放烟气中含有大量碳黑、SO2NOx等有毒有害物质,若不加处理直接排放,对大气环境会造成污染,根据国家的环保要求,对该废气进行治理后达标排放。

 

2.设计依据及标准

建设单位提供的有关原始技术资料;

《环境空气质量标准》(GB3096-1996)中的二级标准;

《大气污染物排放限值》(DB44/27-2001)中的二时段二级标准;

《三废处理工程技术手册》(废气卷);

 

3.烟气量和污染物浓度

柴油发电机     1250KVA   4

         266.5m3/min・台(15990 m3/h・台)

排气温度   484

最大背压   6.7KPa

因该项目柴油发电机组使用0#柴油,其含硫量为0.25%,排放的尾气中二氧化硫浓度为380mg/m3,碳黑含量超过500 mg/m3。尾气治理后排放浓度应达到广东省《大气污染物排放限值》(DB44/27-2001)中"燃油锅炉大气污染物排放限值"二时段二级标准.

 

4.发电机尾气排放口安装有消音器和热交换器,尾气经消音器和热交换器,进入旋流板喷淋塔,喷淋水由循环泵提升进入喷淋塔,通过螺旋喷头喷出,螺旋状锥型水膜与尾气在塔内和板面上充分接触发生化学反应,净化后的烟气直接从喷淋塔顶部排气管排空;洗涤液经沉降池沉淀后进入循环水槽,由循环泵提升喷淋水循环使用,沉淀污水定期排至厂内污水处理系统净化排放。喷淋水循环系统安装pH自动监控系统,在线监测循环水的pH值,自动控制加碱量,使pH值保持恒定,确保系统稳定运行。

 

5.设计计算

1)尾气气压计算

根据发电机资料的数据发电机尾气背压为6700 Pa;

热交换器阻力小于300Pa,按300 Pa计算;

喷淋填料塔设备阻力小于700 Pa,按700 Pa计算;

消音器阻力小于200 Pa,按200 Pa计算;

烟道阻力小于200 Pa200 Pa计算;

系统总阻力HH=300+700+200+200=1400Pa

系统总阻力H远小于尾气背压6700 Pa,因此系统可利用尾气背压克服系统阻力,而无须增加引风机。

 

2)旋流板喷淋塔

    根据发电机资料的数据1125KVA"康明斯"发电机尾气排放量266.5m3/min・台(15990 m3/h・台),4台发电机总风量63960 m3/h

4台发电机分为两套系统进行处理。每套系统气量31980 m3/h。设计风量按Q=32000 m3/h

空塔气速V4m/s,塔径D=2Q/V*3600*3.141/2 =1.6m;塔高按5米计算,内装两层旋流板,两层螺旋喷嘴。

 

每只螺旋喷嘴覆盖半径0.25m,覆盖面积0.2m2,每层喷淋管架装喷嘴10只。每塔装喷嘴20只。

 

3)循环泵

采用0.5英寸螺旋喷嘴,喷嘴压力0.7b,每只喷嘴水量为45L/min20只喷嘴喷淋水量54 m3/h

喷淋水管道阻力和局部阻力约为:1m H2O

循环泵提升高度为:7m

循环泵扬程HH=0.7×10+1+7=22m H2O

循环泵:80HYF-30T     7.5KW316不锈钢耐腐蚀泵 两台(一用一备)

 

4)循环水槽

两套喷淋塔共用一座循环水槽,水槽容量按两台泵同时开启的5min水量计算,喷淋水槽有效容积为9m3

规格:4×1.5×1.7m

材质:厚度δ=3mm316不锈钢板

 

槽内出水端安装PH仪在线监测喷淋水PH值;出水端与回水端之间安装不锈钢隔网,阻隔大物体进入泵体;出水端安装浮球液位计自动补充自来水;回水端底部安装排污管阀,定期排污。

 

5)溶碱槽

有效容积:1 m3,规格:1×1×1.2m

材质:厚度δ=8mm PVC

搅拌器:104r/min ,材质:不锈钢

加碱泵:流量Q=15L/min,扬程H=7m

型号:14CQ-8磁力泵

 

6.系统控制

1) 每台发电机尾气排放管安装电动蝶阀,设备运行同时开启电动蝶阀;设备停止时蝶阀保持关闭;

2) 设备启动前2min喷淋循环泵启动,PH测定仪同时工作;

3) PH测定仪设定工作范围,PH检测值低于设定低线,加碱泵启动加碱,PH检测值高于设定高线,加碱泵停止加碱。

4) 两台循环泵由时间继电器控制定时切换。

5) 设备停止工作5min后,循环泵及PH测定仪停止工作。