2009年1月28日星期三

一首《静夜思》引出的...

http://post.news.tom.com/E4000938188.html?source=HP_DAILY
日本东京一名华裔初中生通过互联网查询、致信中国学者等方式,考证出日本汉文表述的《静夜思》才是李白原作,而中国现在通用的《静夜思》系明朝以后为普及诗词而经过改写的作品。
《静夜思》在中国语文教材中通常记为:"床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。"而在日本汉文中,这首诗记为:"床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡。"
他们通过互联网查询、致信中国学者等方式,终于得知中国现在通用的《静夜思》系明朝以后为普及诗词而经过改写,日本汉文表述则是李白作诗原文。

这样的新闻,居然还有不少网络甚至报纸登了出来。
其实用Google搜索一下,就得到了更加全面的答案:
http://www.hudong.com/wiki/%E3%80%8A%E5%BA%8A%E5%89%8D%E6%98%8E%E6%9C%88%E5%85%89%E3%80%8B
建国后,全国各家出版社共推出了几十个不同版本的《唐诗三百首》,其中李白的《静夜思》都是这样的:"床前明月光,疑是地上霜;举头望明月,低头思故乡。"
据考证,这首诗有4种不同版本:
一、"万历本"。明代赵光等在万历刊本的《唐人万首绝句》中,《静夜思》为:"床前看月光,疑是地上霜;举头望明月,低头思故乡。"
二、"康熙本"。清康熙皇帝钦定的版本《全唐诗》中,《静夜思》的为:"床前看月光,疑是地上霜;举头望山月,低头思故乡。"
三、"别裁本"。康熙年间由沈德潜编选的《唐诗别裁》中,《静夜思》为:"床前明月光,疑是地上霜;举头望山月,低头思故乡。"
四、"乾隆本"。清乾隆年间蘅塘居士所编的《唐诗三百首》,其中的《静夜思》就是今天我们所熟知的版本。
有人认为,最早的版本自然是"原版"(正版)。但是,又有人认为,明朝后期的版本不可信,是篡改了李白原文。

为何唐代的文字到现在就不知道究竟是怎么写的?为何有人更改了别人的文字,却没有注明原因?为什么明明知道有争议,有四个版本,却不在教科书上注明?

学了这么多年的语文,都学得糊里糊涂。

没有评论: